"
(...) Antes eu tinha vergonha de assumir que me gostava. Pensava: o que as
pessoas vão dizer? Sei que não sou mais criança (há muito tempo toquei meu
corpo e senti vida pulsando!), mas ainda tenho tamanho de uma. E me tratam como
se fosse. Sexo? Eu? Como? Não posso, mas quero. Quero tanto! Minha ‘mãe’
(interior?) dizia que eu ficava feia de saia. Meu ‘pai’ (interior?) não queria
que eu usasse batom (...) " - Leandra Migotto Certeza - jornalista.
"(...)
Before I was ashamed to assume that like me thought:. What people will say I
know I'm not a child (a long time I touched my body and felt life pulsing!),
But I still size? one. And treat me like one. Sex? I? how? I can not, but I
want to. I want so much! My 'mother' (inside?) said I was ugly skirt. My
'father' (inside?) did not want I wear lipstick (...) "- Leandra Migotto
Sure - journalist.
Descrição da imagem: foto de Leandra deitada em posição sensual com roupa sex preta, cabelos soltos e maquilagem marcante. Crédito da foto: Vera Albuquerque.
Image description: Photo Leandra lying in sexy position with black fri clothing, loose hair and striking makeup. Photo credit: Vera Albuquerque.
“Fantasias
Caleidoscópicas” é um projeto de pesquisa de arte que busca retratar por meio
da fotografia, da palavra e do documentário, a imagem - na maioria das vezes, preconceituosa
e carregada de mitos e tabus - que a sociedade tem em relação à sexualidade das
pessoas com deficiência no Brasil e no mundo; e desmistificá-la por meio de
diversas ações culturais.
"Fantasies Kaleidoscope" is
an art research project that seeks to portray through photography, the word and
the documentary, the picture - most of the time, biased and full of myths and
taboos - that society has regarding sexuality of people with disabilities in
Brazil and the world; and demystify it through various cultural activities.
A
ideia do projeto é dizer para uma sociedade anestesiada com a ditadura da
beleza ideal, da perfeição, dos corpos saudáveis e bem torneados, e das formas
esbeltas; que a sedução, as fantasias, os amores, as paixões, e a sensualidade
estão na diversidade de corpos, olhares, perfumes, gestos, cores, formas,
tamanhos, palavras, texturas, sons e sentimentos, CALEIDOSCOPICAMENTE HUMANOS.
The idea of the project is to say for
a society numbed with the ideal beauty of the dictatorship of perfection,
healthy and shapely bodies and slender forms; that seduction, fantasies, loves,
passions, and sensuality are the diversity of bodies, looks, perfumes,
gestures, colors, shapes, sizes, words, textures, sounds and feelings,
kaleidoscopically HUMAN.
Pessoas
com deficiência seja: física, visual, auditiva, intelectual, múltipla, mental
e/ou surdocegueira; jovens; idosas; gestantes; obesas; casais homossexuais e/ou
heterossexuais, de várias etnias e condições sociais, foram convidadas a
participar de um ensaio fotográfico artístico em poses sensuais, eróticas e/ou
semi-nus.
People with disabilities are:
physical, visual, auditory, intellectual, multiple, mental and / or
deafblindness; young people; elderly; pregnant women; obese; homosexual and /
or heterosexual couples from various ethnic groups and social conditions, were
invited to participate in an artistic photo shoot in sexy poses, erotic and /
or semi-nude.
Para
a fotógrafa Vera Albuquerque, questiona-se, assim, o padrão de beleza –
instituído pelos meios de comunicação e pela moral dominante – ressaltando a
possibilidade de uma democratização do prazer, uma igualdade de direitos
sexuais, uma disposição das mentes (e dos corações) contra os juízos prévios e
os preconceitos. Para a jornalista Leandra Migotto Certeza, dar voz às imagens
é tão importante quanto o registro fotográfico, pois é interessante conhecer as
histórias de vida dessas pessoas, que em sua maioria ainda são bem pouco
ouvidas.
For the photographer Vera
Albuquerque, wonders, so the standard of beauty - set up by the media and the
dominant moral - highlighting the possibility of a democratization of pleasure,
equal sexual rights, a provision of the minds (and hearts ) against the
previous judgments and prejudices. For the journalist Leandra Migotto Sure,
give voice to images is as important as the photographic record, it is
interesting to know the stories of their lives, most of whom are still very
little heard.
O
enfoque do projeto está na arte e na educação como agentes transformadores da
realidade, aliados à palavra, como testemunha dos fastos e detentora de um
poder de mudança na sociedade. O diferencial do projeto é a completa acessibilidade
em relação à comunicação (Língua Brasileira de Sinais para pessoas com surdez e
Áudio-descrição e impressão em Braille (para pessoas com cegueira) e a
arquitetura, por meio de recursos de tecnológicos e Desenho Universal.
The project focus is on art and
education as agents of change in reality, combined with the word, as witness
the pomp and holder of a power of change in society. The project is the
complete differential accessibility of communication (Brazilian sign language
for deaf people and Audio Description and printing in Braille (for people with
blindness) and architecture, through technological resources and Universal
Design.
Á convite do Movimiento Amplio de Mujeres Línea Fundacional do Peru, o projeto
foi apresentado e premiado em segundo lugar na categoria pôster, durante o “VI
Congresso Internacional Prazeres Des/Organizados - Corpos, Direitos e Culturas
em Transformação”, realizado pela Universidad Cayetano
Heredia, em
Lima em 2007; e apresentado no 1°
Seminário Nacional de Saúde: "Direitos Sexuais e Reprodutivos e Pessoas
com Deficiência" do Ministério da Saúde (Governo Federal Brasileiro), em
2009.
Á invitation Movimiento Amplio de Mujeres Línea Founding of Peru, the project was presented and awarded second place in the poster category during the "VI International Congress Prazeres Des / Organized - Bodies, Rights and Culture in Transformation" held at the Universidad Cayetano Heredia in Lima in 2007; and presented at the 1st National Health Seminar: "Sexual and Reproductive Rights and Persons with Disabilities" the Ministry of Health (Brazilian Federal Government) in 2009.
Etapas do projeto:
Sexta Etapa do projeto - “II Encontro
Inclusivo, Acessível e Interativo sobre Sexualidade da Pessoa com Deficiência
na Arte” – Evento para conversar sobre a repercussão de todas as etapas do
projeto. Serão convidados os profissionais que participaram das ações culturais
(incluindo as pessoas fotografadas, os coordenadores, especialistas da área, e
os responsáveis pela realização das exposições das fotos). O encontro também
será aberto ao público via transmissão on-line para 100 pessoas.
Á invitation Movimiento Amplio de Mujeres Línea Founding of Peru, the project was presented and awarded second place in the poster category during the "VI International Congress Prazeres Des / Organized - Bodies, Rights and Culture in Transformation" held at the Universidad Cayetano Heredia in Lima in 2007; and presented at the 1st National Health Seminar: "Sexual and Reproductive Rights and Persons with Disabilities" the Ministry of Health (Brazilian Federal Government) in 2009.
Etapas do projeto:
Project phases:
Primeira
Etapa do projeto - “I Encontro Inclusivo, Acessível e Interativo sobre
Sexualidade da Pessoa com Deficiência na Arte” para 150 pessoas (50 pessoas no
local e 100 por meio de transmissão on-line pela internet) sobre o tema. O
encontro de 2 dias (de 4 horas em cada dia, total de 8 horas) poderá ser
replicado, caso exista grande demanda de inscrições, orçamento e estruturas
compatíveis com a sua realização com total acessibilidade.
First Stage of the project - "I
Inclusive Meeting, Affordable and Interactive on the Person with Disabilities
Sexuality in Art" for 150 people (50 people on site and 100 through online
webcast) on the subject. The meeting of two days (4 hours each day, total of 8
hours) could be replicated if there is high demand for enrollment, budget and
structures compatible with its implementation with full accessibility.
Segunda Etapa do projeto:
Documentário: “Eles também fazem aquilo?”. Gravação em vídeo acessível de
depoimentos de pessoas com deficiência sobre a sua sexualidade: estigmas,
tabus, preconceitos e histórias de vida. O documentário será exibido em centros
culturais, festivais e universidades e comercializado em DVD;
Second Stage of the project:
Documentary: "They also do that?". Recording in handy video
testimonials from people with disabilities about their sexuality: stigmas,
taboos, prejudice and life stories. The documentary will be shown in cultural
centers, festivals and universities and marketed on DVD;
Terceira Etapa do projeto -
Realização do ensaio fotográfico artístico acessível com fotos sensuais,
eróticas e de semi-nus das pessoas com deficiência física, visual, auditiva,
intelectual, múltipla, metal e/ou surdocegueira, sejam elas: jovens; idosas;
gestantes; obesas; casais homossexuais e/ou heterossexuais; de várias etnias e
condições sociais. O ensaio poderá ser realizado em parceria com centros
culturais ou em estúdios particulares acessíveis.
Third Stage of the project -
Implementation of artistic photo shoot accessible with sexy photos, erotic and
semi-naked people with physical, visual, auditory, intellectual, multiple,
metal and / or deafblindness, either: young people; elderly; pregnant women;
obese; homosexual and / or heterosexual couples; from various ethnic groups and
social conditions. The test may be conducted in partnership with cultural
centers or affordable private studios.
Quarta Etapa do projeto - Exposição
de arte itinerante com no mínimo 20 fotos do ensaio fotográfico. As imagens
serão expostas em centros culturais, galerias de arte, universidades, ONGs e
locais de grande circulação como a Rede SESC e SENAC, além de participar de
Bienais de Arte pelo mundo;
Fourth Stage of the project -
traveling art exhibition with at least 20 photos of the photo shoot. The images
will be exhibited in cultural centers, art galleries, universities, NGOs and
mass circulation places like SESC and SENAC Network, and participated in Art
Biennials the world;
Quinta Etapa do projeto - Duas
publicações acessíveis, com entrevistas e imagens dos bastidores do ensaio
fotográfico. Os livros serão comercializados no Brasil e no mundo, impressos em
tinta, Braille e digital (em arquivo acessível) para garantir a leitura pelas
pessoas com cegueira;
Fifth Stage design - Two accessible
publications, interviews and images of the photo shoot backstage. The books
will be sold in Brazil and the world, printed in ink, Braille and digital (in
accessible file) to ensure readability by people with blindness;
Sixth Step of the project - "II Inclusive Meeting, Affordable and
Interactive on the Person with Disabilities Sexuality in Art" - Event to
talk about the effects of all project stages. Will be invited professionals who
participated in cultural activities (including photographed people, engineers,
experts in the field, and those responsible for carrying out the exhibition of
the photos). The meeting will also be open to the public via online
transmission to 100 people.
Objetivos HOJE: Buscar parcerias e patrocinadores
para desenvolvimento de recursos de acessibilidade (intérpretes da Língua
Brasileira de Sinais, áudio-descrição, sistema Braille, entre outros) e execução
completa do projeto em universidades, escolas, empresas, institutos,
associações, ONGs, Terceiro Setor, órgãos públicos, centros culturais e
educacionais nacionais e internacionais.
Goals TODAY: Seek partnerships and
sponsors for development of accessibility features (interpreters of Brazilian
Sign Language, audio description, Braille, etc.) and full implementation of the
project in universities, schools, companies, institutes, associations, NGOs,
Third industry, government agencies, cultural centers and national and international
education.
E-mail: leandramigottocerteza@gmail.com
Tels: TIM - 55 (11) 98697-9067 ou NET FIXO: 55 (11): 2389-3995
Blog:
http://fantasiascaleidoscopicas.blogspot.com/
Email:
leandramigottocerteza@gmail.com
Tel: TIM - 55 (11) 98697-9067 or NET FIXED: 55 (11): 2389-3995